Posts Tagged ‘Übersetzen’

Was bedeutet Lokalisierung beim Übersetzen?

Share Was ist Lokalisierung? Lokalisierung gibt es in vielen Bereichen des Lebens. Eine ganz spezielle Form davon, nämlich die Übersetzung von Texten bzw. Webseiten im internationalen (Online-)Handel, beschäftigt uns bei lingoking beinahe täglich. Deswegen möchten wir hier gern ein paar Worte darüber verlieren. Begriff mit vielen Bedeutungen Wer von Lokalisierung, also Ortsbestimmung, spricht, meint nicht immer dasselbe. Mediziner setzen diesen Begriff ein, wenn sie die Körperstellen beschreiben, an denen der weiterlesen…

Übersetzer und Dolmetscher sind ein wichtiger Bestandteil im Gesamtgefüge eines Landes

Share Konstantina Drakou ist eine erfahrene Übersetzerin für Englisch, Deutsch und Schwedisch in die griechische Sprache. Außerdem ist sie Konferenzdolmetscherin für die Sprachkombination Englisch < > Griechisch. Sie lebte 10 Jahre an verschiedenen Orten in Europa (Vereinigtes Königreich, Deutschland und Schweden) und arbeitet nun in ihrer Heimat, Griechenland. Unsere lingoking-Übersetzerin und Dolmetscherin erzählt uns in diesem Artikel, wie die Finanzkrise ihren Beruf beeinflusst und wie sie sich in dieser schwierigen weiterlesen…

„Am besten gefällt mir an meiner Arbeit, wie abwechslungsreich sie ist.“ – Tracey Kimmeskamp lingoking-Dienstleisterin des Monats im Interview

Share Immer pünktlich, immer ein Qualitätsgarant, immer freundlich – das ist Tracey Kimmeskamp, die wir für den Monat Mai zur Dienstleisterin des Monats ernannt haben. Sie hat im vergangenen Monat sehr viele Aufträge für uns übernommen und einige davon sogar zwischen andere Aufträge geschoben. Wir wissen das sehr zu schätzen. Vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit und herzlichen Glückwunsch zur Dienstleisterin des Monats Mai! Share

Dienstleister des Monats März: Jason Nehls

Share Für den Monat März hat das lingoking-Team unseren Deutsch-Englisch-Übersetzer Jason Nehls zum Dienstleister des Monats gewählt. Er übernahm im vergangenen Monat beachtlich viele Aufträge für uns und bearbeitete diese – wie immer – schnell und zuverlässig. Vielen Dank Herr Nehls für die tolle Zusammenarbeit mit Ihnen und herzlichen Glückwunsch! Share

„Sprachen schlagen Brücken“ – Hanna Hahn lingoking-Dienstleisterin des Monats im Interview

Share Wir möchten Ihnen von nun an unsere/n Sprachdienstleister/in des Monats in Form eines kurzen Interviews vorstellen. Diesen Monat hat das lingoking-Team Übersetzerin und Dolmetscherin Hanna Hahn zur Dienstleisterin des Monats ausgewählt. Ausgezeichnet hat sie sich durch die sehr rasche Bearbeitung von Expressaufträgen und die schnelle Reaktion auf Extrawünsche. Noch einmal vielen Dank an Frau Hahn dafür und herzlichen Glückwunsch! Share

Translatologie: Übersetzen und Dolmetschen als Wissenschaft

Share 129 Millionen Euro. Das ist nicht etwa der Preis, den der spanische Fußballverein Real Madrid aktuell für seinen „Weltfußballer des Jahres“ Cristiano Ronaldo verlangt. Nein, diese 129 Millionen Euro gab die Generaldirektion Dolmetschen (kurz GD) der Europäischen Kommission 2012 für Übersetzungen und Dolmetschertätigkeiten aus. 129 Millionen Euro also allein dafür, dass  Europas politische Parlamentsmitglieder verstehen, was ihre Kollegen gerade gesagt haben. Welchen enormen Stellenwert Übersetzen und Dolmetschen in der weiterlesen…

Man lernt nie aus!

Share Sprache – das ist ein Phänomen, das sich immer ändert und weiterentwickelt. Daher ist es für Dolmetscher und Übersetzer sehr wichtig, ihr Wissen ständig aufrechtzuerhalten und sich weiterzubilden. Dies gilt zum einen für die Sprache an sich als auch für alle anderen Gegebenheiten am Markt der Sprachdienstleister. So müssen Linguisten immer auf dem neuesten Stand der Technik sein. Übersetzer sollten Kenntnisse in den neuesten Übersetzungstools, wie z. B. Memsource, weiterlesen…

Tipps zur Übersetzung Ihrer Internetseite – lingoking-Übersetzer im Interview

Share Stellt man sich eine Internetseite wie ein Mosaik aus kleinsten Teilchen vor, lässt sich die Übersetzung einer Webseite bildlich mit dem neuen Zusammenfügen dieses Mosaiks  vorstellen. Das „neue Mosaik“ soll dem Ursprungs-Mosaik in Aufbau und Inhalt genau gleichen, jedoch durch andere Farbzusammensetzung – bei einer Webseitenübersetzung ist hier natürlich eine oder mehrere Fremdsprachen gemeint – eine andere Zielgruppe ansprechen. Die Metapher des Mosaiks soll verdeutlichen, dass es sich bei weiterlesen…