Posts Tagged ‘translators’

“Everything always runs smoothly with lingoking” – an interview with Peter Reidel, our Service Provider of the Month

Peter Reidel – Our lingoking service provider of the month of July! Mr Reidel, we’d like to thank you for your excellent work last month in particular, but also for your work in the previous months. Last month, you carried out a large number of translation assignments for us, including a very large project, and always delivered top quality. We were also delighted that you were able to help us read more…

The longest day of the year – Midsommarfest in Sweden

Midsommarfest is celebrated in Sweden over these days, one of the most important traditional celebrations in all of Sweden. Originally this festival was celebrated on 24 June. Since 1953 it has taken place, according to the law, on the Saturday which falls between 20 and 26 June. Our German-Swedish translator Birger Öhberg tells us what he particularly likes about his homeland Sweden and how Midsommar is celebrated there.

“The exciting thing for me is the variety.” – interview with Tracey Kimmeskamp, lingoking’s language services provider of the month

Always on time, always top-quality and always friendly – meet Tracey Kimmeskamp, our service provider of the month for May. She completed a high volume of projects for us last month and even squeezed some additional texts in between the jobs she was already working on. We really appreciate that kind of commitment. Thank you for the great collaboration and congratulations on being our May service provider of the month!

A “dominant” and a “subordinate” native language

Many translators and interpreters have grown up bilingual. They often have two native languages if they speak different languages with their mother and father or if their parents speak a different language to the local language of the country where they are living. If you meet people who have two native languages, some will tell you that – although they speak both languages very well – they always feel more read more…

lingoking service provider of the month in April: Translator and interpreter Olivier Cardonnel

This month, we would like to congratulate Olivier Cardonnel as service provider of the month. We are very much looking forward to introducing a “new” lingoking translator this time. Mr Cardonnel has taken on numerous assignments with us last month. We highly value his reliability and smooth communication process. We would like to thank him and congratulate him!

lingoking’s translators and interpreters are extremely satisfied

In February 2015 lingoking carried out a survey of its translators and interpreters. We would like to take this opportunity to thank all 93 respondents for their positive feedback, suggestions for improvement, as well as their constructive criticism. Your feedback is very important to us so that we can take account of your needs and wishes in our business processes. We are very pleased with the positive feedback. We are, read more…

Service provider of the month March: Jason Nehls

For the month of March, the lingoking team has chosen our German to English translator Jason Nehls as the service provider of the month. In the previous month, he completed a remarkable amount of projects for us, which he completed in a fast and reliable manner – as always. Thank you very much for the great work, Mr Nehls, and congratulations!

Payment at lingoking

How will I be paid as a translator or interpreter at lingoking? In general, openly discussing wages is still taboo in Germany. lingoking acts as a marketplace to arrange contacts between customers and language service providers. In this position, we believe it is our responsibility to find a price that meets interpreters’ and translators’ price expectations as well as those of the customers.

My work served as a saviour in a time of crisis

Today, we are going to introduce you to another member of our translator crowd – Ksenija Kitaeva. She is from Donetsk in Ukraine, which is currently a conflict-ridden region, where war and unrest prevail. In this article, she describes how she can work as a translator despite the difficult situation: