Autorenarchiv

Neuronale Maschinelle Übersetzung – künstliche Intelligenz in der Kommunikation

Share Seit der Erfindung der ersten programmierbaren Rechenmaschinen hegen Übersetzungswissenschaftler einen Traum: die maschinelle Übersetzung. Leider mussten die Internetnutzer zunächst feststellen, dass dieser Traum mit den altbekannten Methoden wohl nicht so schnell in die Wirklichkeit umgesetzt wird. Mit der neuronalen maschinellen Übersetzung, einer Errungenschaft von Big Data, könnte sich dies in sehr naher Zukunft ändern und den Markt und vielleicht sogar die Art, wie wir miteinander kommunizieren, verändern. Fest steht, weiterlesen…

Die 5 schwersten Sprachen der Welt

Share Die Schwierigkeiten beim Erlernen einer fremden Sprache sind vielseitig und zahlreich. Beim Spanischen spricht man zum Beispiel oft von einer leicht zu lernenden Sprache. Wenn man eine weitere romanische Sprache beherrscht, gibt es viele Überschneidungen und ähnliche Vokabeln. Zudem birgt die Grammatik nicht allzu viele Ausnahmen. Gegner dieser These argumentieren mit der schwierigen Aussprache. Subjektiv liegen uns manche Sprachen mehr und andere weniger. Doch woran liegt das und ist weiterlesen…

Facebook-Übersetzer löst Großeinsatz der Polizei aus

Share Es macht beinahe sprachlos, dass die Polizei sich bei ihren Einsätzen, die nicht selten über Leben und Tod entscheiden, auf einen Übersetzer-Algorithmus verlässt. Ein palästinensischer Bauarbeiter durfte vergangene Woche auch sprachlos gewesen sein, als er wegen akuter Terrorgefahr von israelischen Spezialeinheiten festgenommen wurde. Laut der Times of Israel setzte der Mann am 15. Oktober einen Facebook-Post ab, in dem er mit Zigarette und Kaffee vor einem Bagger posierend seinen Freunden weiterlesen…

Literaturübersetzung – eine brotlose Kunst?

Share Der Berufsverband der Literaturübersetzer macht angehenden Belletristik-Übersetzern wenig Mut: „Reich wird man vom Literaturübersetzen nicht. Nur eine Minderheit kann vom Literaturübersetzen alleine leben.“ Dennoch gibt es in Deutschland anscheinend genügend Idealisten unter den Übersetzer_Innen, die sich von mageren Gagen und mickrigen Tantiemen nicht abhalten lassen. Die Faszination der Prosaübersetzung hat nach wie vor eine große Anziehungskraft und wird von einem gewissen Teil der Kollegen als die Königsdisziplin im Übersetzen weiterlesen…

Game of Thrones: Übersetzung der Eigennamen

Share Bild: Copyright By Suzi Pratt from Seattle, USA [CC BY-SA 2.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0)], via Wikimedia Commons Schnee, Königsmund oder Rosengarten: Puristen unter Game-of-Thrones-Jüngern rümpfen angewidert die Nase, wissen jedoch genau, wer oder was gemeint ist. Angeblich wurde jede Staffel ausschließlich im englischen Original gesehen. Jedoch kennt jeder alle Protagonisten bis hin zum letzten Drachen auch auf Deutsch. Jenseits der Mauer bis ganz nach Süden, wo Dorne liegt, kämpfen die Lannisters, weiterlesen…

Dolmetscher für Gebärdensprache wird zum Internetstar

Share Florida, große Teile Kubas und der Karibik wurden in den letzten Tagen von Hurricane Irma teilweise schlimm verwüstet. In der für viele Menschen schwierigen Zeit zauberte ein Gebärdensprachdolmetscher ein Lächeln auf das Gesicht vieler Internetnutzer. Das Video, auf dem der Dolmetscher eine Ansprache von Floridas Gouverneur Rick Scott für Gehörlose interpretiert,  wurde in wenigen Stunden hunderttausendfach geklickt und geteilt. This interpreter is the only good thing about #HurricaneIrma.pic.twitter.com/VjorOU0pxo — weiterlesen…

Übersetzer-Tool aus Deutschland will Google Translate ablösen

Share Was hat sich die Internetgemeinde schon über so manche Übersetzung von Google amüsiert. Dennoch  hat der Marktführer die letzten Jahre dominiert. Ein junges Startup aus NRW – nicht gerade als das „deutsches Silicon Valley“ bekannt – will Google jetzt den Rang ablaufen. Und zwar mit Qualität. DeepL – Von den Machern von Linguee Das Kölner Unternehmen „Linguee“ war bisher oft die erste Anlaufstelle als Übersetzungs-Suchmaschine. Der etablierte Service sucht weiterlesen…

Traumberuf Übersetzer?

Share Kreativität, Unabhängigkeit und die freie Wahl des Arbeitsortes sind die wahrscheinlich überzeugendsten Argumente, wenn man sich vor seinen Freunden für den eingeschlagenen Berufsweg rechtfertigt. Doch was bleibt am Ende eines langen und anstrengenden Tages am eigenen, steuerlich geltend gemachten Schreibtisch übrig, wenn man spät abends den Laptop zuklappt? Hält der Traumberuf Übersetzer das, was er verspricht oder reibt man sich gar auf an den Begleiterscheinungen? Der goldene Weg? Liest weiterlesen…

Start-Up ebnet den Weg für Übersetzungen im Klang der eigenen Stimme

Share Was das Start-Up Babelon aus San Francisco demnächst auf den Markt bringen möchte, klingt wie aus einem Science Fiction Roman aus der Feder von Jack Williamson. Eine eigens entwickelte Software überträgt Englisch in jede beliebige Sprache. Der Clou: Man hört seine eigene Stimme in der Fremdsprache. Derzeit werden für computergenerierte Sprachen künstliche Klänge verwendet, was das Ergebnis verzerrt und blechern klingen lässt. Laut Babelon ist der Klang der individuellen weiterlesen…

Fremdsprachen und Fußballprofis – Matthäus‘ Erben

Share Kommunikationsstärke wird in bunt zusammengewürfelten Teams immer entscheidender für den großen Erfolg. Damit wächst auch der Druck auf Fußball-Profis, die Landessprache zügig zu lernen. Top-Vereine investieren in die sprachliche Ausbildung der Talente, wohl wissend, wie wichtig Sprachkenntnis für die Integration ist. Deutsche im sprachlichen Abseits? Fremdsprachenkenntnisse von deutschen Fußballern rufen bei Fans oft wenig glorreiche Interviews ins Gedächtnis. So erinnert manche Pressekonferenz eher an einen provinziellen Bolzplatz als an weiterlesen…