Archive for November, 2014

Meine Arbeit als Retter in der Not

Share Heute stellen wir Euch ein weiteres Mitglied unserer Übersetzer-Crowd vor – Ksenija Kitaeva. Sie stammt aus Donezk in der Ukraine, ein derzeit stark umkämpftes Gebiet, in dem Unruhen und Krieg herrschen. In diesem Artikel erzählt sie, wie sie trotz der schwierigen Situation als Übersetzerin arbeiten kann. Share

Tipps zur Übersetzung Ihrer Internetseite – lingoking-Übersetzer im Interview

Share Stellt man sich eine Internetseite wie ein Mosaik aus kleinsten Teilchen vor, lässt sich die Übersetzung einer Webseite bildlich mit dem neuen Zusammenfügen dieses Mosaiks  vorstellen. Das „neue Mosaik“ soll dem Ursprungs-Mosaik in Aufbau und Inhalt genau gleichen, jedoch durch andere Farbzusammensetzung – bei einer Webseitenübersetzung ist hier natürlich eine oder mehrere Fremdsprachen gemeint – eine andere Zielgruppe ansprechen. Die Metapher des Mosaiks soll verdeutlichen, dass es sich bei weiterlesen…

10 Tipps für den Arbeitsalltag von freiberuflichen Sprachdienstleistern

Share Das Leben als Übersetzer und Dolmetscher hat viele Vorteile. Allerdings hat der Beruf auch seine Schattenseiten, die oft zu Problemen und Stresssituationen bei den Dienstleistern führen können. Nach einer kurzen Beschreibung der Problematik, die diese Berufsgruppe betrifft, möchten wir mit diesem Beitrag allen Freelancern eine Reihe von Tipps & Tricks an die Hand geben, die den Arbeitsalltag erheblich erleichtern können. Share

„Conglatullations. You are great and super player.“ – Die Krux des Übersetzens von Videospielen

Share Ein Übersetzungsproblem? Darüber konnten die ersten Videospiele nur lachen. Denn wo es keinen Text gab, musste auch nichts übersetzt werden. Als das Atari-Videospiel „Pong“ mit seiner tennisartigen Spielmechanik ab 1972 die Spielhallen und Wohnzimmer dieser Welt eroberte, waren während des Spiels lediglich zwei Zahlen zu sehen (http://www.ideafinder.com/history/inventions/pong.htm). Ein Spielstand wie „8:2“ bedarf international keiner Erklärung – was sollte ein Übersetzer da schon zu tun haben? Doch schon bald war weiterlesen…

Keyweb AG vertraut bei der Übersetzung ihrer Website auf lingoking

Share Im Kundeninterview berichtet Annika Sandig, Leiterin Marketing und PR der Keyweb AG, weshalb sich die Firma für die englische Übersetzung ihrer Website für lingoking entschieden hat. Beispiellos an der Zusammenarbeit mit lingoking war die einfache und individuelle Kommunikation mit den Mitarbeitern sowie die hochwertige und sorgfältige Arbeit der Übersetzer.“ Annika Sandig, Leiterin Marketing und PR der Keyweb AG    1. Guten Tag Frau Sandig! Was macht Ihre Firma? Für welchen Bereich sind weiterlesen…