Archive for September, 2014

VIP-Dolmetscheinsätze mit „heiklen Themen“ und großen Gedankensprüngen

Share Heute dürfen wir Euch unsere Dolmetscherin und Übersetzerin Lara Maroccini vorstellen. Sie erzählt in Ihrem Gastbeitrag von ihren aufregenden Dolmetschprojekten mit berühmten Persönlichkeiten. Viel Spaß beim Lesen! Ich bin eine echte Kinoliebhaberin und sehr oft verbringe ich meine Abende sitzend auf der Couch, mit einem schönen neuen oder alten Film. Vorzugsweise in Originalsprache. Aber auch beruflich macht mir alles, was sich um Kino, Filme und Schauspieler dreht, großen Spaß. weiterlesen…

Mobile Event Guide lässt App-Benutzeroberflächen von lingoking übersetzen

Share   Der führende Anbieter von Apps für Messen, Konferenzen und Corporate Meetings, Mobile Event Guide GmbH, vertraut bei der Übersetzung der Nutzeroberflächen auf die Qualität von lingoking. Dank der Übersetzungen können Kunden des Berliner Hightech-Unternehmens jetzt die Apps in fünf verschiedenen Sprachen nutzen: in Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch. Im Interview berichtet Lara Menzel, Product Manager bei Mobile Event Guide GmbH, über die reibungslose Zusammenarbeit mit lingoking. 1. weiterlesen…

Pharma Bavaria International GmbH empfiehlt lingoking

Share Das Pharmaunternehmen Pharma Bavaria International GmbH im Chiemgau vertraut bei den Übersetzungen seiner Beipackzettel auf die Qualität von lingoking. Im Interview berichtet Frau Nicola Wehner, Head Business Development & Public Relations bei Pharma Bavaria International GmbH, über den unkomplizierten und professionellen Verlauf der Übersetzungen von pharmazeutischen Beipackzetteln ins Arabische. 1. Guten Tag Frau Wehner! Was macht ihre Firma? Für welchen Bereich sind Sie zuständig? Pharma Bavaria International GmbH ist weiterlesen…

Am 30. September 2014 ist „Internationaler Tag des Übersetzens“

Share Es ist nur eine Vorsilbe, aber die hat es in sich. Tauscht man das „über-„ in „übersetzen“ aus, wird auf sehr selbstreflexive Weise das Problem verdeutlicht, mit dem die Praxis des Übersetzens seit jeher zu kämpfen hat. Denn: Was genau passiert eigentlich, wenn eine Sprache in eine andere umgeformt wird? Ist es ein „Umsetzen“? Ein „Ersetzen“? Das „Gleichsetzen“ von zwei Sprachen? Was ist die Leistung des Übersetzers wert? Spötter mögen vielleicht weiterlesen…